Et comme Eulalie savait avec cela comme personne distraire ma tante sans la fatiguer, ses visites qui avaient lieu régulièrement tous les dimanches sauf empêchement inopiné, étaient pour ma tante un plaisir dont la perspective l’entretenait ces jours-là dans un état agréable d’abord, mais bien vite douloureux comme une faim excessive, pour peu qu’Eulalie fût en retard. →
Sazerin. "I do not ask to live to a hundred," my aunt would say, for she preferred to have no definite limit fixed to the number of her days. And since, besides this, Eulalie knew, as no one else knew, how to distract my aunt without tiring her, her visits, which took place regularly every Sunday, unless something unforeseen occurred to prevent them, were for my aunt a pleasure the prospect of which kept her on those days in a state of expectation, appetising enough to begin with, but at once changing to the agony of a hunger too long unsatisfied if Eulalie were a minute late in coming.